Wikipedia kertoo Septuagintan synnystä näin:
Juutalaisen perimätiedon mukaan Septuagintan kääntäminen tapahtui Egyptin kuningas Ptolemaios II Filadelfoksen (285–247 eaa.) pyynnöstä. Nimen sanotaan tulevan niistä seitsemästäkymmenestäkahdesta (pyöristettynä seitsemänkymmentä, latinaksi septuaginta) kääntäjästä, jotka perimätiedon mukaan laativat Mooseksen kirjoja kääntäessään kukin täsmälleen samanlaisen käännöksen...Septuaginta on käännetty juuri Egyptin Aleksandriassa.
Muiden kirjojen käännökset ovat syntyneet kahden seuraavan vuosisadan aikana. Heprealaisesta Raamatusta käännettyjen kirjojen lisäksi mukaan on otettu myös alunperin kreikaksi kirjoitettuja kirjoja, joista käytetään nimitystä Vanhan Testamentin apogryfikirjat tai deuterokanoniset kirjat.
Septuagintan kääntämisen taustalla on ollut Egyptin Aleksandriassa asuva juutalainen väestö, joka puhui äidinkielenään kreikkaa. Heprean kieltä ei enää osattu riittävän hyvin, joten tuli tarve kääntää juutalaisten pyhät kirjoitukset kreikaksi. Kääntämisen syynä on (lie) siten ollut juutalaisen jumalanpalvelusyhteisön tarpeet, ei Egyptin kuninkaan kiinnostus juutalaisten pyhiin kirjoituksiin.
Septuagintan käännöstapa vaihtelee eri kirjoissa. Ensimmäiseksi käännetty Pentateukki on kohtalaisen sanasanainen käännös, jossa yhtä heprean sanaa yleensä vastaa yksi kreikan sana. Pentateukin käännös on ilmeisesti toiminut jonkin verran mallina muiden kirjojen käännöksille, jotka on käännetty Pentateukin jälkeen.
Jotkin Septuagintan kirjoista ovat Pentateukin käännöstä kirjaimellisempia (esim. Saarnaaja, Hesekiel), kun taas toiset huomattavan vapaita (esim. Sananlaskut, Job).
Septuagintan kieli sisältää jonkin verran piirteitä, jotka johtuvat käännöksen pohjana olevasta heprean kielestä. Näitä kutsutaan hepreaismeiksi tai semitismeiksi. Hepraismien määrä vaihtelee myös eri kirjoissa. Yleisesti ottaen vapaammat käännökset ovat "parempaa" kreikkaa, kun taas hyvin kirjaimellisesti käännetyt kirjat sisältävät enemmän hepreaismeja.
Septuaginta vahvistaa Kuolleenmeren kääröjen käsitystä, että Heprealaisen Raamatun teksti oli ajanlaskun taitteessa saanut jo pääosin muotonsa, mutta eri kirjoista oli vielä liikkeellä eri versioita. Monissa kohdin Septuaginta ja Kuolleenmeren kääröjen tekstimuodot ovat yhtenäisiä ja poikkeavat masoreettisesta tekstistä.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kuolleenmeren_k%C3%A4%C3%A4r%C3%B6t
Septuagintan synnyn jälkeen sen kieltä korjattiin. Tällaisia korjauksia olivat esimerkiksi tekstin parempi luettavuus tai sen muuttaminen lähemmäs alkuperäistä heprealaista tekstiä. Jotkin näistä muutoksista eli revisioista olivat systemaattisia ja Septuagista syntyi uudenlaisia "editioita", joita kutsutaan resensioiksi. Septuagintan resensioista tunnetaan ns. lukiaaninen resensio ja heksaplaarinen resensio. Lukiaaninen resensio on perinteisesti yhdistetty kirkkoisä Lukianoksen toimintaan, mutta tämä näkemys on kyseenalaistettu modernissa tutkimuksessa. Heksaplaarisen resension taustalla puolestaan on Origenes ja hänen toimittamansa kuusipalstainen Heksapla.
Resensioiden lisäksi Heprealaisesta Raamatusta tehtiin ajanlaskun vaihteen jälkeen muitakin käännöksiä. Yksi syy uusien käännösten ilmestymiselle oli tarve tehdä käännös joka vastaisi paremmin alkuperäistä heprealaista tekstiä kuin Septuagintaa. Näistä käännöksistä tunnetuimpia ovat Akvila, Symmakhos ja Theodotion. Aiemmin mainitussa Heksaplassa oli nämä kolme käännöstä, kukin omalla palstallaan. Kolme muuta Heksaplan palstaa olivat heprealainen teksti, heprealainen teksti kreikkalaisin kirjaimin translitteroituna sekä Septuagintan teksti. Heksaplan Septuaginta-palstalle Origenes oli merkinnyt ne Septuagintan kohdat, jotka puuttuivat heprealaisesta tekstistä sekä täydentänyt kohdat jotka olivat heprealaisessa tekstissä, mutta puuttuivat Septuagintasta.
Koska varhainen kristinusko oli pääosin kreikankielistä, Septuagintasta tuli ensimmäisten kristittyjen Raamattu. Uuden testamentin kirjoitusten vakiinnutettua asemansa Septuagintasta tuli kristittyjen Vanha testamentti. Lännen kirkossa käytettiin pitkään Septuagintasta käännettyjä latinankielisiä käännöksiä (ns. Vetus Latina), mutta Hieronymuksen kääntämästä Vulgatasta tuli lopulta katolisen kirkon virallinen Raamattu. Itäisessä kirkossa puolestaan Septuaginta on säilynyt virallisena Vanhan testamentin tekstinä nykyaikaan saakka. Esimerkiksi ortodoksinen kirkko käyttää Septuagintaa virallisena raamatuntekstinä.
KOMMENTTINI 19.10.2012
On hyvin mielenkiintoista lukea esim Qumranin löydöistä, mutta niiten löytöjen sisältämälle annille tulee merkitystä siinä tapauksessa , jos on hyvin lukenut koko Raamatun, että tietää, mikä arvo ja merkitys mainituilla löydöillä kirjallisesti ottaen on.
Toisaalta on tärkeä ymmärtää, että alkuhebrean foinikialainen kirjoitustapa ei ole sama mitä nykyhebrea käyttää uutisissa ja kirjoituksissa. Itselleni kävi mukavasti, kun ensi kertaa olin Israelissa että sittemmin sain lahjaksi hebrean sanakirjan ( Ben-Jehuda- laitos) Jerusalemilaiselta ortodoksijuutalaiselta ystävättäreltäni ja siinä oli aakkosluettelon kirjainten nykymuodon vierelle asetettu vastaava foinikialainen merkki, joten itse olen tutustunut niihin jo 40 v sitten ja minusta ne ovat helppoja käyttää sanoissa ja hahmottaa , koska ne ovat geometrisiä ja erillisiä, eikä jatkuvaa kaarikirjoitusta. Pidän kuitenkin puutteena sitä, että koskaan en alkanut opiskella Raamatun kreikkaa ja nyt se on aika suunnaton tehtävä, kun on jo kohta 70-vuotias.. Olenkin tyytynyt vain hebrean kielisen Vanhan Testamentin lukemiseen. Uutta Testamenttia mieluiten kuuntelen puhuttuna modernina hebreana internetistä, koska UT kirjoitettiin sujuvalle kreikalle alunperin, joten se on hebreannettava aikakaudesta toiseen. Nykyhebrealla se on tosi sujuvaa tekstiä.
Israelin historiassa tapahtuu kuin hitaasti
Johanneksen kuvaama kehitys: Suomennan vapaasti eräästä vanhemmasta herbealaisesta UT versiosta, jonka sanonta on samantapaista kuin Vanhan Testamentin hebrealainen ilmaisu.
Jae 1
BEREISHIT HAJA HA-DAVAR Alussa oli Sana
VE-HA-DAVAR HAJA ET-HA-ELOHIM ja Sana oli Jumalan tykönä
VE-HU HA-DAVAR HAJA ELOHIM. ja Sana oli Jumala.
Jae 2
HU HAJA ME-ROSH ET- HA-ELOHIM. Hän oli alusta alkaen Jumalan Tykönä.
Jae 3
KOL-HA-MA´ASIM NIHJU AL-JADO Kaikki mitkä on luotu on luotu Hänen kauttansa.
VE-EIN DAVAR ASHER NA`ASE MI-BAL´ADAIV. Eikä ilman Häntä ole mitään, mikä luotu on.
Jae 4
BO NIMZA CHAIM Hänessä on (saatavilla) Elämä
VE-HA-CHAIM HEIM OR HA-ADAM ja se Elämä on ihmisten valkeus.
Jae 5
VE- HA-OR ZOREAH BA-CHOSHECH ja valo sarastaa pimeydessä
VE-HA-CHOSCHECH LO JECHILENU eikä pimeys pystynyt sitä käsittämään
Jae 6
ISH HAJA BA-AREZ JOCHANAN SHMO (Israelin) Maassa oli mies nimeltään Johannes.
ASHER SHALCHO ELOHIM. jonka Jumala lähetti.
Jae 7
HU BA LE´EIDUT LE-HA-ID AL-HA-OR Hän tuli todistuksena todistaaksensa valkeudesta
LEMA´AN JAMINU KULLAM AL-JADO. jotta kaikki uskoisivat Hänen kauttansa
Jae 8
Ve- LO HU HAJA HA-OR ei niin että hän itse olisi ollut se valkeus
KI IM BA LE-HA-ID AL-HA-OR HA-HU, vaan hän tuli siitä valkeudesta todistamaan.
Jae 9.
HU OR EMET ASHER BA LE-OLAM Hänestä , joka on Totinen valkeus ja on jo tullut maailmaan
LEHAIR LE-CHOL-ADAM. valistamaan jokaista ihmistä..
Jae 10
HU HAJA BA-OLAM Hän oli maailmassa ( olevaisuudessa)
VE-HA-OLAM NIHJE AL-JADO ja maailma ( olevaiset) on hänen kauttansa alkaneeet olla olemassa
VE-HA-OLAM OTO LO JAD`A. eikä (olevainen) maailma Häntä tuntenut ( ei Hänestä välittänyt)
Jae 11
HU BA EL-AMMO SHELLO Hän tuli oman kansansa tykö
VE-AMMO SHELLO LO HECHE-ZIKU-BO mutta Hänen kansansa ei pitäytynyt lujasti Häneen
Jae 12
VE-ELLE ASHER HECHEZIKU -BO Mutta niitten kädet, jotka pitäytyivät lujasti Häneen,
NATAN-KOACH BEJADAM Hän vahvisti voimalla
LIHJOT BANIM LE-ELOHIM jotta he voisivat olla Jumalan lapsia
HA-LO HEIM HA-MAMINIM BISHMO- Eivätkö nämä ole juuri niitä lapsia jotka uskovat Hänen nimeensä..
Jae 13
ASHER LADATAM LO MIDAM eivätkä synny ( Jumalan lapseuteen) verestä
VE-LO MIMI-TAVAT BASAR eikä lihan tahdosta
VE-LO M-RUACH GAVER eikä miehen tahdosta
KI IM-ME-ELOHIM. vaan tulevat Jumalan lapsiksi Jumalasta Kaikkivaltiaasta.
Jae 14
VE-HADAVAR LAWASH BASAR Ja Sana pukeutui lihaan
VA-JISHCON BETOCHEINU ja Hänen asumuksensa oli meidän keskellämme
VE-ET KEVODO RAINU- ja me näimme Hänen kirkkautensa
BEN JACHID LA-AVIV senkaltaisen kirkkauden kuin ainokaisella pojalla on isältä
MALE CHESED VA-EMET. täynnä armoa ja totuutta.
...
...
On käsitettävää että Israel joka oli jo vuosituhannet ollut Jumalan koulussa, jo ennen kristikunnan aikaa, halusi kirjoittaa Jumalan läsnäolosta annetut sanat kirjalliseen muotoon valistukseksi koko kansalleen, myös kääntää originaalin tekstin kansankielelle niissä diasporan seuraunnissa joissa heidän omat perheensä puhuivat jo muuta kieltä kuin Mooseksen ja Pappien puhe.
Siihen Kirjan kansan työhön on kulunut paljon aikaa vuosisadasta toiseen. He kirjoittivat myös paljon selityksiä ja keskustelivat paljon jokaisesta sanasta, mutta Jumalan sana erotettiin ihmisten viisaudesta erikseen, Raamatuksi.
Pyhä Henki sitten kehoitti messiaanista seurakuntaa , tiettyjä henkilöitä, jälleen kirjoittamaan ja myös päätti ilmoituksen lopuksi kieltoon lisätä sanaakaan tai kieltoon ottaa pois sanaakaan ilmoituksesta.
...
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar