Leta i den här bloggen

torsdag 18 oktober 2012

Juudan kansan historiaa 3. vuosisadalla ennen kristillisen ajanlaskun alkua

Jumalan valittua kansaa oli hajaannuksessa. Profeettain ääni oli  vaiennut  Malakian kirja oli niistä  viimeinen.  Kirjoitukset olivat nyt olemassa. Nyt niitä talletettiin kaikessa hiljaisuudessa. Aleksandriassa  tehtiin suurtyönä SEPTUAGINTA, jolloin  Kirjoitukset tulivat sen aikaiselle  maailmalle ymmärrettäviksi, sillä hebrean kieli oli   hyvin suppeaalaisesti käytössä maailmassa. 

Wikipedia kertoo Septuagintan synnystä näin: 

Juutalaisen perimätiedon mukaan Septuagintan kääntäminen tapahtui Egyptin kuningas Ptolemaios II Filadelfoksen (285247 eaa.) pyynnöstä. Nimen sanotaan tulevan niistä seitsemästäkymmenestäkahdesta (pyöristettynä seitsemänkymmentä, latinaksi septuaginta) kääntäjästä, jotka perimätiedon mukaan laativat Mooseksen kirjoja kääntäessään kukin täsmälleen samanlaisen käännöksen...

Septuaginta on käännetty juuri Egyptin Aleksandriassa.

Muiden kirjojen käännökset ovat syntyneet kahden seuraavan vuosisadan aikana. Heprealaisesta Raamatusta käännettyjen kirjojen lisäksi mukaan on otettu myös alunperin kreikaksi kirjoitettuja kirjoja, joista käytetään nimitystä Vanhan Testamentin apogryfikirjat  tai deuterokanoniset kirjat.
Septuagintan kääntämisen taustalla on ollut Egyptin Aleksandriassa asuva juutalainen väestö, joka puhui äidinkielenään kreikkaa. Heprean kieltä ei enää osattu riittävän hyvin, joten tuli tarve kääntää juutalaisten pyhät kirjoitukset kreikaksi. Kääntämisen syynä on (lie) siten ollut juutalaisen jumalanpalvelusyhteisön tarpeet, ei Egyptin kuninkaan kiinnostus juutalaisten pyhiin kirjoituksiin.


Septuagintan käännöstapa vaihtelee eri kirjoissa. Ensimmäiseksi käännetty Pentateukki on kohtalaisen sanasanainen käännös, jossa yhtä heprean sanaa yleensä vastaa yksi kreikan sana. Pentateukin käännös on ilmeisesti toiminut jonkin verran mallina muiden kirjojen käännöksille, jotka on käännetty Pentateukin jälkeen.

 Jotkin Septuagintan kirjoista ovat Pentateukin käännöstä kirjaimellisempia (esim. Saarnaaja, Hesekiel), kun taas toiset huomattavan vapaita (esim. Sananlaskut, Job).

Septuagintan kieli sisältää jonkin verran piirteitä, jotka johtuvat käännöksen pohjana olevasta heprean kielestä. Näitä kutsutaan hepreaismeiksi tai semitismeiksi. Hepraismien määrä vaihtelee myös eri kirjoissa. Yleisesti ottaen vapaammat käännökset ovat "parempaa" kreikkaa, kun taas hyvin kirjaimellisesti käännetyt kirjat sisältävät enemmän hepreaismeja.

Septuaginta vahvistaa Kuolleenmeren kääröjen käsitystä, että Heprealaisen Raamatun teksti oli ajanlaskun taitteessa saanut jo pääosin muotonsa, mutta eri kirjoista oli vielä liikkeellä eri versioita. Monissa kohdin Septuaginta ja Kuolleenmeren kääröjen tekstimuodot ovat yhtenäisiä ja poikkeavat masoreettisesta tekstistä.
 http://fi.wikipedia.org/wiki/Kuolleenmeren_k%C3%A4%C3%A4r%C3%B6t


Septuagintan synnyn jälkeen sen kieltä korjattiin. Tällaisia korjauksia olivat esimerkiksi tekstin parempi luettavuus tai sen muuttaminen lähemmäs alkuperäistä heprealaista tekstiä. Jotkin näistä muutoksista eli revisioista olivat systemaattisia ja Septuagista syntyi uudenlaisia "editioita", joita kutsutaan resensioiksi. Septuagintan resensioista tunnetaan ns. lukiaaninen resensio ja heksaplaarinen resensio. Lukiaaninen resensio on perinteisesti yhdistetty kirkkoisä Lukianoksen toimintaan, mutta tämä näkemys on kyseenalaistettu modernissa tutkimuksessa. Heksaplaarisen resension taustalla puolestaan on Origenes ja hänen toimittamansa kuusipalstainen Heksapla.
Resensioiden lisäksi Heprealaisesta Raamatusta tehtiin ajanlaskun vaihteen jälkeen muitakin käännöksiä. Yksi syy uusien käännösten ilmestymiselle oli tarve tehdä käännös joka vastaisi paremmin alkuperäistä heprealaista tekstiä kuin Septuagintaa. Näistä käännöksistä tunnetuimpia ovat Akvila, Symmakhos ja Theodotion. Aiemmin mainitussa Heksaplassa oli nämä kolme käännöstä, kukin omalla palstallaan. Kolme muuta Heksaplan palstaa olivat heprealainen teksti, heprealainen teksti kreikkalaisin kirjaimin translitteroituna sekä Septuagintan teksti. Heksaplan Septuaginta-palstalle Origenes oli merkinnyt ne Septuagintan kohdat, jotka puuttuivat heprealaisesta tekstistä sekä täydentänyt kohdat jotka olivat heprealaisessa tekstissä, mutta puuttuivat Septuagintasta.

Koska varhainen kristinusko oli pääosin kreikankielistä, Septuagintasta tuli ensimmäisten kristittyjen Raamattu. Uuden testamentin kirjoitusten vakiinnutettua asemansa Septuagintasta tuli kristittyjen Vanha testamentti. Lännen kirkossa käytettiin pitkään Septuagintasta käännettyjä latinankielisiä käännöksiä (ns. Vetus Latina), mutta Hieronymuksen kääntämästä Vulgatasta tuli lopulta katolisen kirkon virallinen Raamattu. Itäisessä kirkossa puolestaan Septuaginta on säilynyt virallisena Vanhan testamentin tekstinä nykyaikaan saakka. Esimerkiksi ortodoksinen kirkko käyttää Septuagintaa virallisena raamatuntekstinä.

KOMMENTTINI 19.10.2012
On hyvin mielenkiintoista lukea esim Qumranin löydöistä, mutta niiten löytöjen sisältämälle  annille tulee merkitystä siinä tapauksessa , jos on hyvin lukenut koko Raamatun, että tietää, mikä arvo ja merkitys  mainituilla löydöillä  kirjallisesti ottaen on.
Toisaalta on  tärkeä ymmärtää, että alkuhebrean foinikialainen kirjoitustapa ei ole sama mitä nykyhebrea käyttää uutisissa  ja kirjoituksissa. Itselleni kävi mukavasti, kun ensi kertaa olin Israelissa että  sittemmin sain lahjaksi hebrean sanakirjan  ( Ben-Jehuda- laitos) Jerusalemilaiselta ortodoksijuutalaiselta ystävättäreltäni  ja  siinä oli aakkosluettelon kirjainten nykymuodon vierelle asetettu vastaava  foinikialainen merkki, joten itse olen tutustunut niihin jo 40 v sitten ja minusta ne ovat helppoja käyttää sanoissa ja hahmottaa , koska ne ovat geometrisiä ja erillisiä, eikä jatkuvaa kaarikirjoitusta. Pidän kuitenkin puutteena sitä,  että koskaan en alkanut opiskella Raamatun kreikkaa ja nyt se on aika suunnaton tehtävä,  kun on jo kohta 70-vuotias..  Olenkin tyytynyt  vain  hebrean kielisen Vanhan Testamentin lukemiseen. Uutta  Testamenttia mieluiten kuuntelen puhuttuna  modernina hebreana internetistä, koska  UT kirjoitettiin sujuvalle kreikalle alunperin, joten se on hebreannettava aikakaudesta toiseen. Nykyhebrealla se on tosi sujuvaa tekstiä.

Israelin historiassa  tapahtuu kuin hitaasti
Johanneksen kuvaama kehitys: Suomennan vapaasti eräästä  vanhemmasta herbealaisesta UT versiosta, jonka sanonta  on samantapaista kuin Vanhan Testamentin hebrealainen ilmaisu. 

Jae 1
BEREISHIT  HAJA HA-DAVAR   Alussa oli Sana
VE-HA-DAVAR HAJA ET-HA-ELOHIM ja Sana oli Jumalan tykönä
VE-HU HA-DAVAR HAJA ELOHIM. ja Sana oli Jumala.
Jae 2
HU HAJA ME-ROSH ET- HA-ELOHIM. Hän oli alusta alkaen  Jumalan Tykönä.
 Jae 3
KOL-HA-MA´ASIM NIHJU AL-JADO  Kaikki mitkä on luotu on luotu Hänen kauttansa.
VE-EIN DAVAR  ASHER  NA`ASE  MI-BAL´ADAIV.  Eikä  ilman Häntä ole mitään, mikä luotu on.
Jae 4
BO NIMZA CHAIM Hänessä  on (saatavilla) Elämä
VE-HA-CHAIM HEIM OR HA-ADAM  ja  se Elämä on  ihmisten valkeus.
Jae 5
VE- HA-OR ZOREAH BA-CHOSHECH ja valo  sarastaa  pimeydessä
VE-HA-CHOSCHECH  LO JECHILENU  eikä pimeys  pystynyt sitä käsittämään
Jae 6
 ISH HAJA BA-AREZ JOCHANAN SHMO  (Israelin) Maassa oli mies nimeltään   Johannes.
ASHER SHALCHO  ELOHIM. jonka Jumala lähetti.
Jae 7
HU BA LE´EIDUT  LE-HA-ID AL-HA-OR  Hän tuli todistuksena todistaaksensa valkeudesta
LEMA´AN  JAMINU KULLAM AL-JADO. jotta kaikki uskoisivat Hänen   kauttansa
Jae 8
Ve- LO  HU HAJA  HA-OR  ei niin että hän itse olisi  ollut se valkeus
KI IM BA LE-HA-ID AL-HA-OR HA-HU,  vaan  hän  tuli  siitä valkeudesta todistamaan.
Jae 9.
HU OR EMET ASHER BA LE-OLAM  Hänestä , joka on Totinen valkeus ja on  jo tullut  maailmaan
LEHAIR LE-CHOL-ADAM.   valistamaan jokaista  ihmistä..
Jae 10
HU HAJA BA-OLAM   Hän oli maailmassa ( olevaisuudessa)
VE-HA-OLAM NIHJE AL-JADO ja maailma ( olevaiset)   on  hänen kauttansa  alkaneeet  olla olemassa
VE-HA-OLAM OTO LO  JAD`A. eikä  (olevainen)  maailma  Häntä  tuntenut ( ei Hänestä välittänyt)
Jae 11
HU BA EL-AMMO SHELLO  Hän tuli oman kansansa tykö
VE-AMMO SHELLO LO  HECHE-ZIKU-BO mutta Hänen kansansa ei pitäytynyt lujasti Häneen
Jae 12
VE-ELLE  ASHER HECHEZIKU -BO  Mutta  niitten kädet, jotka pitäytyivät lujasti Häneen,
NATAN-KOACH  BEJADAM   Hän vahvisti  voimalla
LIHJOT BANIM LE-ELOHIM jotta he voisivat olla Jumalan lapsia
HA-LO HEIM  HA-MAMINIM BISHMO- Eivätkö nämä ole juuri niitä lapsia   jotka uskovat Hänen nimeensä..
Jae 13 
ASHER LADATAM LO MIDAM  eivätkä synny ( Jumalan lapseuteen)  verestä
 VE-LO MIMI-TAVAT BASAR  eikä   lihan tahdosta
 VE-LO M-RUACH GAVER eikä  miehen tahdosta
 KI IM-ME-ELOHIM.  vaan tulevat Jumalan lapsiksi  Jumalasta Kaikkivaltiaasta.
Jae 14
VE-HADAVAR LAWASH BASAR  Ja Sana  pukeutui lihaan
VA-JISHCON  BETOCHEINU  ja Hänen asumuksensa oli meidän keskellämme
VE-ET KEVODO RAINU- ja me näimme Hänen kirkkautensa
BEN JACHID  LA-AVIV  senkaltaisen kirkkauden kuin ainokaisella pojalla on isältä
MALE CHESED VA-EMET.  täynnä armoa  ja totuutta.
...
 ...
On käsitettävää että Israel joka oli jo vuosituhannet ollut Jumalan koulussa, jo ennen kristikunnan aikaa,  halusi kirjoittaa  Jumalan läsnäolosta annetut  sanat kirjalliseen muotoon valistukseksi koko kansalleen, myös  kääntää  originaalin tekstin kansankielelle niissä  diasporan  seuraunnissa joissa heidän omat  perheensä puhuivat jo muuta kieltä kuin Mooseksen ja Pappien puhe.
Siihen Kirjan kansan työhön  on kulunut paljon aikaa vuosisadasta toiseen. He kirjoittivat myös paljon selityksiä ja  keskustelivat paljon jokaisesta sanasta, mutta  Jumalan sana erotettiin ihmisten viisaudesta erikseen,  Raamatuksi.
Pyhä Henki sitten kehoitti  messiaanista seurakuntaa , tiettyjä henkilöitä, jälleen kirjoittamaan  ja myös päätti   ilmoituksen  lopuksi  kieltoon lisätä sanaakaan tai kieltoon ottaa pois sanaakaan ilmoituksesta.










...




Inga kommentarer:

Skicka en kommentar