Leta i den här bloggen

fredag 22 mars 2013

Chefzo Bam , Chefzi Bi Ps. 1820

http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1062.htm
Tänään tarkistin niiden 12 apostolin nimet hebreaksi, jotka Jeesus valitsi itselleen vuorella, ennen kuin hän laskeutui ( JERD) heidän kansansa  (ITTAM)  tasongolle kansanjoukkoon ja aloitti  julkisen opetustyönä ja opetuslasten koulutamisen apostokeiksi .  Eräs evankelista mainitsi, että  Hän valitsi Chefzo Bam - tämä  sana on Jesaja 62: ne joihin hänellä oli mielisuosio.
 Matteus , Markus ja Luukas  luettelevat kaikii 12 apostoliksi valittua. Matteuksen  luettelossa on  järjestysnumerot  valintajärjestyksenä ja muut ilmeisesti kirjoittavat johtajuussjärjestyksen mukaan, mitä Matteus  taas vältti tekemästä,  koska hän kirjoitti tekstin, mutta hän ei halunnut astaa itseään  listan loppuun koska viimeisenä oli erikseen  kavaltajan nimi ,.mies  Keriotista
Keria, keriot, tarkoitta esim  repäisemistä, kun ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa  jossain tapauksessa.  keskeltä kasukan, , missä kaskukan kilpikaikin 12 sukukunnan  sinettikivin.
Erityistä opetuslaten valinnassa oli veljesten kutuminen, Jeesus ei erotellut veljeksiä vaan kutsui  veljineen. Tuomaasta poikkeuksellisesti  mainitaan, että hän on kaksosista toinen, mutta  ei kuitenkaan veli tullut joukkoon.

Hän aloittaa Ensimmäisenä (Rishon, Simon).

 Kirjoitan tähän  eri evankeliumien  antamat nimiluettelot
LUUKAS  6 luku (apostolit, lähetetyt) , jakeet 12- 17
MATTEUS   10 luku, jakeet 1-6
MARKUS   3 luku: 13 (HEFZO BAM)- 19.

Pidän Luukkaan, kreikkalaisen lääkärin järjestystä  tässä luettelossa  pohjana:
LUUKAS 6: 14.
1.Siimon,jolle Hän antoi myös nimen  Pietari, Shimon Petros, kalastaja (1. sija Lk. 6: 14) ( I sija , Rishon, Mt. 10:2) ( 1.sija  Mk. 3: 16)

2. Andreas, hänen veljensä , Andrai Achiv   (2. sija Lk. 6.14) (II sija   Mt. 10: 2) (4. sija Mk 3: 18) Andreas johdatti Simonin veljensä Jeesuksen luo. JOH 1:21.

3. Jaakob Sebedeuksen poika, Jakow Ben Zavddi, kalastaja  (3. Sija Lk. 6: 14)( III  sija Mt. 10: 2) ( 2. sija  Mk. 3: 17    Bnei Regesh, Bnei-Roam, Boanerges ) Jeesus kutsui  kalastajien joukosta veljekset ja Pietarin ystävät  Mk. 1: 19)

4. Johannes , hänen veljensä,Sebedeuksen poika, Jaakobin veli,  Jochanan Ben Zaddi, Achiv Jakov  ( 4. sija Lk. 6: 14) (IV sija, Mt.  10:2 ) (3. sija Mk. 3: 17  Bnei Regesh, Bnei-Roam, Boanerges) Jeesus kutsui  kalastajien joukosta veljekset ja Pietarin ystävät  Mk. 1: 19) 
"Ha-Talmid Chefzibah " Joh. 13:22;  21: 20)

5. Filippus, Pilippos (5. sija, Lk.  6: 14)(V sija, Mt 10: 3) ( 5. sija  Mk. 3: 18) ( Filippos ja Andreas olivat ilm. ensin Johannes Kastajan optuslapsia. Filippus johti Natanaelin Jeesusen luo. Natanael on Bar Talmai, Talmain poika Galilean Kaanasta JOH 21:2) Filippus Galilean Beetsaidasta. 


6. Bartolomeus,  Tolomeuksen eli Talmain poika, Bar Talmai    (6. sija Lk. 14) ( VI sija, Mt.10:3)    (6. sija Mk. 3: 18 Bartolomeus) 

7. Matteus, publikaani, tullimies , Matitiahu ( 7. sija  Lk.  6: 15) ( Ha-Moches,  VIII sija, Mt.  10: 3) ( 7. sija Mk. 3: 18)  Leevi, Alfeuksen poika Mk. 2: 14. Leevi Ben Chalfai)

8. Tuomas, Toma  (8. sija Lk. 6: 15) (  VII sija, Mt. 10: 3)( 8. sija Mk. 3: 18) ( JOH.11:16  manitsee  toisen nimen DIDYMUS (kaksonen)

9. Jaakob Alfeuksen poika, Jakob Ben Chalfai (9. sija Lk. 6: 15) ( IX sija Mt. 10: 3) ( 9. sija Mk. 3: 18)

10. Siimon Kananeus , jota kutsuttiin  Kiivailijaksi,   Shimon Ha-Kannai  Ha Kena´ani  (10. sija Lk. 6: 15) (11. sija, Mt. 10: 3,  Ha-Kena´ani) (11.  sija,  Mk. 3: 18 Ha-Kannai, Simon Kananeus )

11Juuda  Jaakobin poika,   Lebbeus lisänimeltä Taddeus,   Jehuda Ben Jakov,  Jehuda Lewawi, Lebbeus, Taddai  ( sydämellinen) (11. sija Lk. 6: 15 Jehuda Ben Jakov ) (X sija Mt. 3: 18, Lebbeus, lisänimeltä Taddeus)   ( 10. sija  Mk.  3: 18 Taddeus )  ( "Juuda, Ei - se -Iskariot" Joh  JOH 14:22)


12. Juuda Iskariot, josta tuli kavaltaja, Jehuda Ish Keriot, mies Keriotista, Viite:  vaatteen  repäisyjen  mies )(12. sija Lk. 6: 16) ( XII sija Mt. 10:3, Mt. 26: 65) ( 12. sija Mk. 3:19 Juudas, sama joka Hänet kavalsi)

Tässä ensimmäisessä 12 valinnassa lähettäminen koski rajoitettua aluetta, vain Pyhää Maata, aluetta, josta Hoosekselle sanottiin, ota kengät pois jalastasi, sillä maa jolla seisot on Pyhä Maa. Siksi heidän oli mentävä ilman kenkiä. ja rajoituttava vain  Israelin kansan kaupunkeihin ja kyliin, Sanoma oli Israelin kadotetulle lammaslaumalle. Myös  lähetysohjeet perustuivat siihen, että Pyhä  Kansa noudatti Mooseksen lakia ja vieraanvaraisuus  vanhurskaille läheteille oli Mooseksen lain mukaista ja  Jumala näitten kaksittain kulkevan 6  apostoliparin kautta  lähestyi  ihmisen mitassa  - joka on "enkelin mitta" siis sanansaattajan (Malachi)  mitta  omaa kansaansa, että  täyttyisi  kaikki  lupaukset  kuten Jesaja 62 osaltansa  nyt alkoi täyttyi. Tässä vaiheessa  oli kiellettyä menemästä Samariaan tai pakanoitten alueelle.
JOHANNEKSEN  evankeliumi joka on myöhäisin mainitsee  vain muutamat opetuslapset nimeltä jos  nimi oli opetuksen sisällön takia olennainen ja evankeliumi on lähinnä teos Jeesuksen opetuksesta.   Johannes.   mainitsee itsään erona muista Johanneksista ilmeisesti jonkin  lisänimen Chefzibah  takia, mikä on Jesajasta.
Jeesus käytti saman nimisistä lisänimiä, kuten Simoneista  Pietari (Kallio, ZUR ) ja toinen oli Kiivailija.   Opetuslapset olivat  Chefzo Bam- niitä opetuslapsia,  joita kohtaan Jeesuksella oli mielisuosio ja jotka hän valitsi läheteiksi, apostoleiksi.
Sebedeuksen veljesten yhteisnimeksi Jeesus antoi Ukkosenjylinän pojat, Bnei Roam.
Jaakobeitakin oli kaksi ja toinen oli lisänimeltään "Sydämellinen", Lebbeus, Taddeus.
 Natanaelista Jeesus sanoi: Todellinen israelilainen jossa ei vilppiä ole.
Pietarille annettu  lempinimi Kallio hebreaksi voi olla olut ZUUR tai SELA. Siin tapauksessa  sanonta pitää olla  VT.ssä. Jumala perustaa seurakuntansa kalliolle.

Näen tässä Jeesuksen ja opetuslasten ajan Virsi-ja Laulukirjan psalmissa 18  sellaisia sanoja mitä Jeesus käytti opetuslasten niminä:  Tässä jo on myös avartuvaa ajattelua pelastuksen sanoman  laajentamiseen koko maailmaan. Alleviivan engl.  tekstissä  ne sanat, joilla Jeesus  nimitti opetuslapsia:
Pietrai oli ZUR tai SELA, Kallio.  Johnnes oli se johon Jjesuksella oli mielisuosio ( Chefzi Bi) , apostoleiksi valitut opetuslapset mainitaan:  Chefzo Bam.
Listen to this Chapter in Hebrew

Psalms Chapter 18 תְּהִלִּים

א  לַמְנַצֵּחַ, לְעֶבֶד יְהוָה--לְדָוִד:
אֲשֶׁר דִּבֶּר, לַיהוָה,    אֶת-דִּבְרֵי, הַשִּׁירָה הַזֹּאת--
בְּיוֹם הִצִּיל-יְהוָה אוֹתוֹ מִכַּף כָּל-אֹיְבָיו,    וּמִיַּד שָׁאוּל.
1 For the Leader. [A Psalm] of David the servant of the LORD, {N}
who spoke unto the LORD the words of this song {N}
in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul;
ב  וַיֹּאמַר--    אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי. 2 And he said: I love thee, O LORD, my strength.
ג  יְהוָה, סַלְעִי וּמְצוּדָתִי--    וּמְפַלְטִי:
אֵלִי צוּרִי, אֶחֱסֶה-בּוֹ;    מָגִנִּי וְקֶרֶן-יִשְׁעִי, מִשְׂגַּבִּי.
3 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; {N}
my God, my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower.
ד  מְהֻלָּל, אֶקְרָא יְהוָה;    וּמִן-אֹיְבַי, אִוָּשֵׁעַ. 4 Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.
ה  אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי-מָוֶת;    וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי. 5 The cords of Death compassed me, and the floods of Belial assailed me.
ו  חֶבְלֵי שְׁאוֹל סְבָבוּנִי;    קִדְּמוּנִי, מוֹקְשֵׁי מָוֶת. 6 The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me.
ז  בַּצַּר-לִי, אֶקְרָא יְהוָה--    וְאֶל-אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ:
יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי;    וְשַׁוְעָתִי, לְפָנָיו תָּבוֹא בְאָזְנָיו.
7 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God; {N}
out of His temple He heard my voice, and my cry came before Him unto His ears.
ח  וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ, הָאָרֶץ--    וּמוֹסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ;
וַיִּתְגָּעֲשׁוּ,    כִּי-חָרָה לוֹ.
8 Then the earth did shake and quake, the foundations also of the mountains did tremble; {N}
they were shaken, because He was wroth.
ט  עָלָה עָשָׁן, בְּאַפּוֹ--    וְאֵשׁ-מִפִּיו תֹּאכֵל;
גֶּחָלִים,    בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ.
9 Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; {N}
coals flamed forth from Him.
י  וַיֵּט שָׁמַיִם, וַיֵּרַד;    וַעֲרָפֶל, תַּחַת רַגְלָיו. 10 He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
יא  וַיִּרְכַּב עַל-כְּרוּב, וַיָּעֹף;    וַיֵּדֶא, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ. 11 And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He did swoop down upon the wings of the wind.
יב  יָשֶׁת חֹשֶׁךְ, סִתְרוֹ--    סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ;
חֶשְׁכַת-מַיִם,    עָבֵי שְׁחָקִים.
12 He made darkness His hiding-place, His pavilion round about Him; {N}
darkness of waters, thick clouds of the skies.
יג  מִנֹּגַהּ, נֶגְדּוֹ:    עָבָיו עָבְרוּ--בָּרָד, וְגַחֲלֵי-אֵשׁ. 13 At the brightness before Him, there passed through His thick clouds hailstones and coals of fire.
יד  וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם, יְהוָה--וְעֶלְיוֹן, יִתֵּן קֹלוֹ;    בָּרָד, וְגַחֲלֵי-אֵשׁ. 14 The LORD also thundered in the heavens, and the Most High gave forth His voice; hailstones and coals of fire.
טו  וַיִּשְׁלַח חִצָּיו, וַיְפִיצֵם;    וּבְרָקִים רָב, וַיְהֻמֵּם. 15 And He sent out His arrows, and scattered them; and He shot forth lightnings, and discomfited them.
טז  וַיֵּרָאוּ, אֲפִיקֵי מַיִם,    וַיִּגָּלוּ, מוֹסְדוֹת תֵּבֵל:
מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה--    מִנִּשְׁמַת, רוּחַ אַפֶּךָ.
16 And the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, {N}
at Thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Thy nostrils.
יז  יִשְׁלַח מִמָּרוֹם, יִקָּחֵנִי;    יַמְשֵׁנִי, מִמַּיִם רַבִּים. 17 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters.
יח  יַצִּילֵנִי, מֵאֹיְבִי עָז;    וּמִשֹּׂנְאַי, כִּי-אָמְצוּ מִמֶּנִּי. 18 He delivered me from mine enemy most strong, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
יט  יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם-אֵידִי;    וַיְהִי-יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי. 19 They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.
כ  וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב;    יְחַלְּצֵנִי, כִּי חָפֵץ בִּי. 20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
כא  יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי;    כְּבֹר יָדַי, יָשִׁיב לִי. 21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
כב  כִּי-שָׁמַרְתִּי, דַּרְכֵי יְהוָה;    וְלֹא-רָשַׁעְתִּי, מֵאֱלֹהָי. 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
כג  כִּי כָל-מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי;    וְחֻקֹּתָיו, לֹא-אָסִיר מֶנִּי. 23 For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me.
כד  וָאֱהִי תָמִים עִמּוֹ;    וָאֶשְׁתַּמֵּר, מֵעֲו‍ֹנִי. 24 And I was single-hearted with Him, and I kept myself from mine iniquity.
כה  וַיָּשֶׁב-יְהוָה לִי כְצִדְקִי;    כְּבֹר יָדַי, לְנֶגֶד עֵינָיו. 25 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in His eyes.
כו  עִם-חָסִיד תִּתְחַסָּד;    עִם-גְּבַר תָּמִים, תִּתַּמָּם. 26 With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright;
כז  עִם-נָבָר תִּתְבָּרָר;    וְעִם-עִקֵּשׁ, תִּתְפַּתָּל. 27 With the pure Thou dost show Thyself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.
כח  כִּי-אַתָּה, עַם-עָנִי תוֹשִׁיעַ;    וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל. 28 For Thou dost save the afflicted people; but the haughty eyes Thou dost humble.
כט  כִּי-אַתָּה, תָּאִיר נֵרִי;    יְהוָה אֱלֹהַי, יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי. 29 For Thou dost light my lamp; the LORD my God doth lighten my darkness.
ל  כִּי-בְךָ, אָרֻץ גְּדוּד;    וּבֵאלֹהַי, אֲדַלֶּג-שׁוּר. 30 For by Thee I run upon a troop; and by my God do I scale a wall.
לא  הָאֵל,    תָּמִים דַּרְכּוֹ:
אִמְרַת-יְהוָה צְרוּפָה;    מָגֵן הוּא, לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ.
31 As for God, His way is perfect; {N}
the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him.
לב  כִּי מִי אֱלוֹהַּ, מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה;    וּמִי צוּר, זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ. 32 For who is God, save the LORD? And who is a Rock, except our God?
לג  הָאֵל, הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל;    וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי. 33 The God that girdeth me with strength, and maketh my way straight;
לד  מְשַׁוֶּה רַגְלַי, כָּאַיָּלוֹת;    וְעַל בָּמֹתַי, יַעֲמִידֵנִי. 34 Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
לה  מְלַמֵּד יָדַי, לַמִּלְחָמָה;    וְנִחֲתָה קֶשֶׁת-נְחוּשָׁה, זְרוֹעֹתָי. 35 Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
לו  וַתִּתֶּן-לִי, מָגֵן יִשְׁעֶךָ:    וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי; וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי. 36 Thou hast also given me Thy shield of salvation, and Thy right hand hath holden me up; and Thy condescension hath made me great.
לז  תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי;    וְלֹא מָעֲדוּ, קַרְסֻלָּי. 37 Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
לח  אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי, וְאַשִּׂיגֵם;    וְלֹא-אָשׁוּב, עַד-כַּלּוֹתָם. 38 I have pursued mine enemies, and overtaken them; neither did I turn back till they were consumed.
לט  אֶמְחָצֵם, וְלֹא-יֻכְלוּ קוּם;    יִפְּלוּ, תַּחַת רַגְלָי. 39 I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet.
מ  וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל, לַמִּלְחָמָה;    תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי. 40 For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
מא  וְאֹיְבַי, נָתַתָּה לִּי עֹרֶף;    וּמְשַׂנְאַי, אַצְמִיתֵם. 41 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, and I did cut off them that hate me.
מב  יְשַׁוְּעוּ וְאֵין-מוֹשִׁיעַ;    עַל-יְהוָה, וְלֹא עָנָם. 42 They cried, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
מג  וְאֶשְׁחָקֵם, כְּעָפָר עַל-פְּנֵי-רוּחַ;    כְּטִיט חוּצוֹת אֲרִיקֵם. 43 Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
מד  תְּפַלְּטֵנִי, מֵרִיבֵי-עָם:    תְּשִׂימֵנִי, לְרֹאשׁ גּוֹיִם; עַם לֹא-יָדַעְתִּי יַעַבְדוּנִי. 44 Thou hast delivered me from the contentions of the people; Thou hast made me the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
מה  לְשֵׁמַע אֹזֶן, יִשָּׁמְעוּ לִי;    בְּנֵי-נֵכָר, יְכַחֲשׁוּ-לִי. 45 As soon as they hear of me, they obey me; the sons of the stranger dwindle away before me.
מו  בְּנֵי-נֵכָר יִבֹּלוּ;    וְיַחְרְגוּ, מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם. 46 The sons of the stranger fade away, and come trembling out of their close places.
מז  חַי-יְהוָה, וּבָרוּךְ צוּרִי;    וְיָרוּם, אֱלוֹהֵי יִשְׁעִי. 47 The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation;
מח  הָאֵל--הַנּוֹתֵן נְקָמוֹת לִי;    וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי. 48 Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
מט  מְפַלְּטִי, מֵאֹיְבָי:    אַף מִן-קָמַי, תְּרוֹמְמֵנִי; מֵאִישׁ חָמָס, תַּצִּילֵנִי. 49 He delivereth me from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
נ  עַל-כֵּן, אוֹדְךָ בַגּוֹיִם יְהוָה;    וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה. 50 Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.
נא  מַגְדִּל,    יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ:
וְעֹשֶׂה חֶסֶד, לִמְשִׁיחוֹ--לְדָוִד וּלְזַרְעוֹ;    עַד-עוֹלָם.
51 Great salvation giveth He to His king; {N}
and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore. {P}








Inga kommentarer:

Skicka en kommentar