Tänä aamuna luin Ilmestyskirjasta lukua 10 ja sitten katselin tietoa Googlesta Patmos saaresta, jossa Johannes Sebedeuksen poika sai apokalyptisiä näkyjä.Nimittäin luvussa kerrotaan ilmestyksestä, jossa enkeli laskeutuu taivaasta pilvi verhona ja asetaa oikean jalkansa tulipilarin meren päälle ja vasemman jalkansa tulipilarin maan päälle. Ajattelin että missä kohtaa Johannes on tätä näkyä katsellut pöytänsä ääressä kynä valmiina, koska häntä alunperin oli käsketty kirjoittaa saamansa asiat. Siten ajatelin että kuinkahan isosta meri ja maa-alueesta oli kyse- koko maapallostako- puoli maapalloa merta, puoli maata? mutta siten enkeli vaikutti laskeutuvan edelleen ihmismittaan, koska Johannes pystyi menemään enkelin luo pyytämään pikkukirjasen enkelin kdäestä ja saamaan itselleen pienen kirjan. Siis valtavan voimakkaan suuren ja kirkkaan enkelin laskeutuminen (Jarad) - oli myös laskeutumista taivaallisista mitoista lopulta ihmisen kanssa kommunikoivaan mittaan. Enkeli laskeutui Nooan ajan sateenkaaren värit meidän maailmame vesikerroksesta heijastuneena vain seppeleenä ympärillään.
Luin monella kielellä Ilm. 10.
Nykysuomella (1992), minun oman aikani Raamatun kielellä suomella ( 1938), nykyhebrealla (2010), aiemmalla hebrealla, ruotsin kielellä (1930), englannin kielellä ( 1946). Latinaksikin.
Tässä on eräs enkelin sanoma jossa enkeli ilmoitti Johannekselle, että ajoisa ei ole enää viivettä, viivytystä Jumalan antamien ennustuksien toteuttamisessa. Nykysuomessa oli ilmaisu. Aika on lopussa.
.Englannin käännöksissä oli ilmaisu: Ei ole enää viivettä (delay) , samoin on nykyhebreassa. Vanhempi hebrean käännös ilmaisee eri tavalla asian. että "voisiko tällainen aika vielä jatkua! , " Jm timasech od haEth" ( Jumalan puuttumatta asioihin) ".
"Ingen tid skall mer givas"- on ruotsalainen käännös. Tästä saa ajatuksen että nyt ei tule enää ns. armonaikaa, pidennettyä aikaa (uppskov, fördröjning).
Tässä huomaa, että suomessa puuttuu käsitevivahdetta uudesta tekstistä. Jos sanotaan vain "aika on loppu". voi käsittää teksti, että nyt ei enää ehdi ylipäätänsä mitään, tai ajan käsitys katoaa, ( tekijät joista aika päätellään, eivät enää ole) .Esim suomalaiset puhuvat usein käsitteellä maailmanloppu, vaikka sana maailma on näissä teksteissä aikakausi, jokin ajantilavus jossa maailmankaikkeus (oolam) on aikakautensa: iankaikkisuus on "oolam oolamim", aikakausien aikakausi - iankaikkisuduesta iankaikkisuuksiin
. Ja toisaalta oolam sana kirjotetaan myös samoin kuin eteinen ulam. tavallaan yksi aikakausi on toisen eteinen.Onhan yhden sukupolven maailma kuin yksi oolam. Meidän maailmamme on yksi ihmiskunnan historian OOLAM. Se on tavallinen arkipäivän sana OLAM SHELLANU, meidän maailmamme. Tietysti meidän aikamme ihmiskunta pätätyy asteitatin ja uudi ihmiskunat jatkaa asteitain, " overlapping".
Ehkä Ilm. 10: 6 jakeessa olisi parempi käännös kuten englannissa: Ei ole enää viivettä (Jumalan sanan ilmoittamien asioiden sekvenssien toteutumiselle kuten pahojen tekojen rankaisulle).
Nykyhebrea käyttää tarkempaa ilmaisua: Ei ole enää riittävästi aikaa, ei ole ajallista paussia (taukoaikaa) seuraamusten ketjussa,
Shehuth = (sufficient) time, pause
le-lo shehut = viivyttelemättä, without delay
"she-lo tihje od shehut" että enää ei ole oleva viivytystä .
Tällaisen ajan viiveen vähenemisen tajuaa esim ydinreaktiosta- tulee hetki jolloin aika loppuu ja seeuaamukset ilman taukoa seuraavat toisiaan. Jotain tämän tapaista ajan loppumista kuvaa jae 10:6. sillä ajan viiveen väheneminen tihentää seuraamusten frekvenssiä. Sinänsä aivan ymmärrettävää nykyaikana.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar