Leta i den här bloggen

söndag 4 juni 2017

Efesolaiskirje, Kedoshim

EFESOLAISKIRJE

Luin tänään efesolaiskirjettä ensin uudesta hebrealaisesta käännöksestä. Huoamsin että siinä toistui sana KEDOSHIM, Pyhät (ihmiset).
Vanhan Liiton kirjoituksesita oli eilen lukukappaleen nimenä KEDOSHIM. ( Olkaa pyhät, niinkuin teidän Jumalanne on Pyhä)
Siksi katsoin tarkemmin tänään Paavalin kirjettä efesolaisille: Hebrealaisen, ruotsalaisen, englantilaisen ja suomalaisen tekstin ja saksalaisia tekstejä ja myös vertailin vähän eri käännöksiä.

Saksalainen
Interlinear, tämä vaikutaa kovin vastalaineiselta käännökseltä.
Schlachter 1905 on sujuvampaa lukea.

Engl. KJV King James Version , Syvännön suosittelema.

Suomalainen 1938

Hebrealainen 2010, uusi jonka löysin Haifasta Eeden Hotellin ilmaisesitteiden joukasta: Se ilmestyi hyllylle ihan viimeisenä päivänä juuri ennen kuin menin messiaaniseen seurakuntaan. Sitä vaikuttaa messiaaninen srk käyttävän nyt. Sanat ovat samoja, ilmaisu on samaa.
Sujuva ja joustava; jakeitten sanat ovat myös helposti laulettavissa seurakunnan lauluissa. Kirja käyttää Paavalin alkuperäistä hebrealaista . nimeä Shaul.
HaHewra LeKitvei HaKodesh BiIsrael.
Tirgum Hadash, uusin käännös 2010, 1995, 1976 (ensimmäinen kreikasta)
UBS Code M230 ISBN 978-965-451-002-4

Minulla oli ennestään K O Syvännön antama Raamattu v. 1970 aikaan.
Siinä on tällaisia tietoja etulehdellä-
Uusi Testamentti käännetty kreikan kielestä hebreaksi professori Franz (FRNZ) Dilizhin (DLJZ´´) toimesta. HaHewra LHFZT Kitvei HaKodesh Sochnut Israel. The Bible Society Israel Agency.

Lisäksi sain kerran Suoemsta ostettua hebr. Venäl. UT:n ja sen käännös on myös kreikan kielestä:
Jzhak Zalkinson (Z”L) ja käännöstä muokannut K. David Ginzburg , Hevrat Mozaei LaOor Torat Adonai HaTemimah.
Venäl. Osa:
The Society for distributing Hebrew Scriptures. Joseph House etc. England

Kyllä ymmärtää että uudessa hebrealaisessa UT:ssa käytetään Paavalille kreikkalaisen POLOS-nimen sijasta SHAUL, koska hebrealainen nimi oli olemassa. Eikä Paavalin tarkoittama nimen merkitys näy sanasta, jos hebreaksi kirjoitetan Polos . Vähäinen tai pieni ei ole POLOS sanassa. (PLS)- Tuo juuri on lähinn- tasapainoa ja tasoa tarkoittava. Ehkä siinä että Paavali sanoi olevansa pyhistä vähäisin. - Israelin hengellisessä hierarkiasta alinta porrasta uskoon tulleiden joukossa.
Esim Kinneretin pinnasta käytetään tarkkaillussa sanaa miflaz kineret (MPLS) pintataso. Kinneretin veden pinnan taso. Peles-Maim

Hebrealaiset kuitenkin palauttavat Paavalille hänen biologisen sukunsa, kuningassuvun nimen Shaul benjaminilainen. Ensimmäinen kuningas joka Jumalan käskystä valittiin Israelille oli Saul Benjaminilainen. Tämä ensimmäinen kuningas teki jonkin hengellisen virheen, josta hän lankesi pois ikuisesta kuninkuudesta, jonka sitten Daavidin suku sai. Paavali oli tarkkana että ei lankea tästä ikuisesta pelastuksesta , kuten esi-isänsä kuningas Saul. Käsitetään että Paavalin valinta oli sitä uutta armoa saulilaiselle kuningassuvulle Jumnalan koko maailmaa sisäänsä sulkevassa pelastussuunnitelmassa. Jumala näki sitä jotain jotakin ensimmäisessä Saulissa- kuten ensimmäisessä Aadamissa -ja pettyi- ja ja Jeesuksen kautta tapahtui toinen mahdollisuus toisessa Saulissa. Sen takia - Paavali käsuitti syvällisedsti tämän asian mikä heijastuu hänen taitavissa tieteellisen tarkoissa selvitykseissään Jumalan pelastussuunnitelasta jossa ensimmäinen Aadam oli langennut ja Jumala loi uuden Aadamin, uuden ihmisen- ja kyseessä oli ikuiset asiat. Miten tarkkaa oli, että ei hylkää Jumalan antamaa uutta mahdollisuutta. Hän oli uskollinen tässä työssään uuden liiton pappina ja kuninkaana. Jälkeentulevat, messiaanisten juutalaisten sukupolvi, palautti hänelle Saul nimen tunnustaen hänen ainutlaatuisuutensa (Käännöksessä 2010).

4.6. 2017

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar