EFESOLAISKIRJE
Luin tänään efesolaiskirjettä ensin uudesta hebrealaisesta
käännöksestä. Huoamsin että siinä toistui sana KEDOSHIM, Pyhät
(ihmiset).
Vanhan Liiton kirjoituksesita oli eilen lukukappaleen nimenä
KEDOSHIM. ( Olkaa pyhät, niinkuin teidän Jumalanne on Pyhä)
Siksi katsoin tarkemmin tänään Paavalin kirjettä efesolaisille:
Hebrealaisen, ruotsalaisen, englantilaisen ja suomalaisen tekstin ja
saksalaisia tekstejä ja myös vertailin vähän eri käännöksiä.
Saksalainen
Interlinear, tämä
vaikutaa kovin vastalaineiselta käännökseltä.
Schlachter 1905 on
sujuvampaa lukea.
Engl. KJV King James
Version , Syvännön suosittelema.
Suomalainen 1938
Hebrealainen 2010,
uusi jonka löysin Haifasta Eeden Hotellin ilmaisesitteiden
joukasta: Se ilmestyi hyllylle ihan viimeisenä päivänä juuri
ennen kuin menin messiaaniseen seurakuntaan. Sitä vaikuttaa
messiaaninen srk käyttävän nyt. Sanat ovat samoja, ilmaisu on
samaa.
Sujuva ja joustava;
jakeitten sanat ovat myös helposti laulettavissa seurakunnan
lauluissa. Kirja käyttää Paavalin alkuperäistä hebrealaista
. nimeä Shaul.
HaHewra LeKitvei
HaKodesh BiIsrael.
Tirgum Hadash, uusin
käännös 2010, 1995, 1976 (ensimmäinen kreikasta)
UBS Code M230 ISBN
978-965-451-002-4
Minulla oli
ennestään K O Syvännön antama Raamattu v. 1970 aikaan.
Siinä on tällaisia
tietoja etulehdellä-
Uusi Testamentti
käännetty kreikan kielestä hebreaksi professori Franz (FRNZ)
Dilizhin (DLJZ´´) toimesta. HaHewra LHFZT Kitvei HaKodesh Sochnut
Israel. The Bible Society Israel Agency.
Lisäksi sain kerran
Suoemsta ostettua hebr. Venäl. UT:n ja sen käännös on myös
kreikan kielestä:
Jzhak Zalkinson
(Z”L) ja käännöstä muokannut K. David Ginzburg , Hevrat
Mozaei LaOor Torat Adonai HaTemimah.
Venäl. Osa:
The Society for
distributing Hebrew Scriptures. Joseph House etc. England
Kyllä ymmärtää
että uudessa hebrealaisessa UT:ssa käytetään Paavalille
kreikkalaisen POLOS-nimen sijasta SHAUL, koska hebrealainen nimi oli
olemassa. Eikä Paavalin tarkoittama nimen merkitys näy sanasta,
jos hebreaksi kirjoitetan Polos . Vähäinen tai pieni ei ole POLOS
sanassa. (PLS)- Tuo juuri on lähinn- tasapainoa ja tasoa
tarkoittava. Ehkä siinä että Paavali sanoi olevansa pyhistä
vähäisin. - Israelin hengellisessä hierarkiasta alinta porrasta
uskoon tulleiden joukossa.
Esim Kinneretin
pinnasta käytetään tarkkaillussa sanaa miflaz kineret
(MPLS) pintataso. Kinneretin veden pinnan taso. Peles-Maim
Hebrealaiset
kuitenkin palauttavat Paavalille hänen biologisen sukunsa,
kuningassuvun nimen Shaul benjaminilainen. Ensimmäinen kuningas
joka Jumalan käskystä valittiin Israelille oli Saul
Benjaminilainen. Tämä ensimmäinen kuningas teki jonkin
hengellisen virheen, josta hän lankesi pois ikuisesta
kuninkuudesta, jonka sitten Daavidin suku sai. Paavali oli tarkkana
että ei lankea tästä ikuisesta pelastuksesta , kuten esi-isänsä
kuningas Saul. Käsitetään että Paavalin valinta oli sitä uutta
armoa saulilaiselle kuningassuvulle Jumnalan koko maailmaa sisäänsä
sulkevassa pelastussuunnitelmassa. Jumala näki sitä jotain jotakin
ensimmäisessä Saulissa- kuten ensimmäisessä Aadamissa -ja
pettyi- ja ja Jeesuksen kautta tapahtui toinen mahdollisuus
toisessa Saulissa. Sen takia - Paavali käsuitti syvällisedsti
tämän asian mikä heijastuu hänen taitavissa tieteellisen
tarkoissa selvitykseissään Jumalan pelastussuunnitelasta jossa
ensimmäinen Aadam oli langennut ja Jumala loi uuden Aadamin, uuden
ihmisen- ja kyseessä oli ikuiset asiat. Miten tarkkaa oli, että ei
hylkää Jumalan antamaa uutta mahdollisuutta. Hän oli uskollinen
tässä työssään uuden liiton pappina ja kuninkaana.
Jälkeentulevat, messiaanisten juutalaisten sukupolvi, palautti
hänelle Saul nimen tunnustaen hänen ainutlaatuisuutensa
(Käännöksessä 2010).
4.6. 2017
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar