http://www.bible-researcher.com/aramaic4.html
Mikä on Targum?
Juutalaisisessa kirjallisuudessa tällä tarkoitetaan hebrealaisen
Raamatun aramealaista käännöstä. (Muutaman kommentin asetin
sulkeisiin).
Bible
Research > Ancient
Versions > Aramaic
Targums > Metzger Article |
The following short
description of the Aramaic Targums is excerpted from Bruce M.
Metzger's article, "Important Early Translations of the
Bible," Bibliotheca Sacra 150 (Jan 93), pp. 35ff.
Juutalainen Targum, The Jewish Targums
Lähde: Bruce M.
Metzger
Targumit ovat
hebrealaisten Kirjoitusten selittäviä tulkintoja arameaksi
(poikkeuksena Esra, Nehemia ja Daniel). Sellaisia versioita
tarvittiin kun hebrean kieli jäi pois normaalista käytöstään
juutalaisten keskinäisessä kommunikaatiossa.
Synagogajumalanpalveluksissa hebrealaisten Kirjoitusten lukua
seurasi käännös aramelaiselle kansankielelle, jota väestö
käytti. Kun luettiin viittä Mooseksen kirjaa, jokaisen hebrealaisen
jakeen jälkeen seurasi käännös; luettaessa profeettojen kirjoja
joka kolmen jakeen jälkeen seurasi aramealainen käännös.
-
The Targums are interpretive renderings of the books of the Hebrew Scriptures (with the exception of Ezra, Nehemiah, and Daniel) into Aramaic. Such versions were needed when Hebrew ceased to be the normal medium of communication among the Jews. In synagogue services the reading of the Scriptures was followed by a translation into the Aramaic vernacular of the populace. For a reading from the Pentateuch the Aramaic translation followed each verse of the Hebrew; for a reading from the Prophets three verses were followed by the Aramaic translation.
Aluksi suullinen
Targum oli yksinkertainen selkokielinen esitys arameaksi, mutta
mahdollisesti se alkoi saada huolitellumman kieliasun ja
seiittäviä yksityiskohtia liitettiin sinne tänne hebrealaisen
tekstin käännökseen. Jotta tulkinta saisi arvovaltansa, se
lopulta asetettiin tiivistettynä kirjalliseen muotoon. Kaksi
virallisesti pätevää Targumia tuotettiin: ensimmäinen syntyi
Palestiinassa ja jälkimmäinen päivitettynä Babylonissa:
Onkeloksen Targum käsitti viisi Mooseksen kirjaa ja
Joonatanin Targum Profeettojen kirjat. Nämä molemmat kirjat
olivat kolmannen vuosisadan kristikunnan käytössä.
-
At first the oral Targum was a simple paraphrase in Aramaic, but eventually it became more elaborate and incorporated explanatory details inserted here and there into the translation of the Hebrew text. To make the rendering more authoritative as an interpretation, it was finally reduced to writing. Two officially sanctioned Targums, produced first in Palestine and later revised in Babylonia, are the Targum of Onkelos (1) on the Pentateuch and the Targum of Jonathan on the Prophets, both of which were in use in the third century of the Christian era.
Samoina ajanjaksoina
kukoisti Palestiinassa Targumin mukainen perinne. On löydetty
palasia ja sitaatteja Palestiinan Pentateukista ( 5 Mooseksen
kirjasta) ja havaittu sitä olleen kolmea muotoa. Kaksi kaikkein
eniten tutkittua ovat Pseudo-Joonatanin Targum ja
Fragmentaarinen Targum, joissa on tulkintoja vain 850
raamatullisesta jakeesta, sanontatavasta tai sanoista. 20.
vuosisadalla muuan Vatikaanin kirjaston unohdettu käsikirjoitus
tunnistettiin Neofiti 1- käännöksenä ja havaittiin sen
olevan miltei täydellinen kopio 5 Mooseksen kirjan Palestiinan
Targumista. Vaikka se on kopioitu 16. vuosisadalla, siinä on selviä
piirteitä Palestiinan Targumin varhaisimmasta muodosta. Se oli
jonkin verran vähemmän synonyymi-ilmaisuja etsivä kuin
Pseudo-Joonatan sikäli, että siinä oli vähemmän selittäviä
lisiä ja ilmaisut rönsyilivät vähemmän. Laajat eri
suuntaisuudet näissä Targumeissa viittaa selvästi siihen, että ne
ovat ”epävirallisia” (soft) sikäli että tekstiä ei koskaan
jätetty jähmeään kiteytettyyn (hårddata) muotoon ( kuten
taas hebrealainen alkuperäinen kirjoitus on jätetty). Ei ole
luotettavaa tietämystä siitä, ketkä olivat kirjoittajat ja
asiatiedon kerääjät, missä olosuhteissa ja millä tarkoituksella
he toimivat ja miten kirjallinen välittyminen oli saatu aikaan.
-
During the same period the Targum tradition continued to flourish in Palestine. In addition to fragments and citations that have been collected, the Palestinian Targum to the Pentateuch is found, primarily, in three forms. The two that have been the most studied are the Pseudo-Jonathan Targum and the Fragmentary Targum, which contains renderings of only approximately 850 biblical verses, phrases, or words. In the mid-20th century a neglected manuscript in the Vatican library, identified as Neofiti 1, was discovered to be a nearly complete copy of the Palestinian Targum to the Pentateuch. Though copied in the 16th century, its text has the distinction of being the earliest form of the Palestinian Targum. It is somewhat less paraphrastic than Pseudo-Jonathan in that its explanatory additions are fewer in number and more terse in expression. The wide divergences among these Targums clearly indicate that they are "unofficial," in that their text was never fixed. There are no reliable data as to who the authors and compilers were, under what circumstances and for what specific purposes they labored, and how literary transmission was achieved.
Vaikka useissa
Targumeissa esiintyy tiettyjä yleispiirteitä, on myös monia
tulkinnallisia eroja- kirjaimellisen sanatarkoista rönsyilevästi
synonyymejä etsiviin ja niihin on sisällytetty monenlaisia
selittäviä kommentteja. Toisinaan hebrealainen antropomorfinen
ilmaisu Jumalasta pehmennetään tai eliminoidaan Targumissa.
Puhuttaessa Jumalan suhteesta maailmaan kunnioitus Israelin Jumalaa
kohtaan johti targumilaiset ottamaan käyttöön Pyhän nimen
sijaisilmaisuja. Jumaluuden (Deity) sijasta käytettiin ilmaisua
SANA (Word, Memra)
(Kommenttini:
Joh. Evankeliumi 1🕐 🕐 Alussa oli SANA- SANA oli
Jumala. ) .
Käytettiin myös
ilmaisua KIRKKAUS : (Glory; arameaksi Yegara, Igar) .
(Kommenttini:
Hebrealaiskirjeessä 1: 3 mainitaan että Jeesus on Jumalan
Kirkkauden säteily. Jumala on KIRKKAUS ja Hänen poikansa,
joka tuli ihmiseksi maailmaan , on KIRKKAUDEN SÄTEILY)
Jumalan Läsnäolo
Presence, hebreaksi Shekinah, on arameaksi Shekinta.
(Kommenttini:
Tämä Läsnäolo tuli Pyhään Maahan Jeesuksessa . Hän
oli kaikkialla Läsnäoleva EHJE , myös Temppelissä,
jonneAlkuseurakunta varmaan oli arvellut jäävänsä pysyvästi
toimimaan. Apostolien teot selvittävät, miten Shekinah IMMANUEL
lähti liikkeelle ihmiskunnan maailman ääriin asti dynaamisena.
Vert. Hes. 1).
-
Though the several Targums display certain common features, there are also many differences of rendering among them, ranging from literalistic to paraphrastic, incorporating a variety of kinds of explanatory comments. Sometimes an anthropomorphic expression in the Hebrew concerning God is softened or eliminated in the Targum. In speaking of the relationship of God to the world, reverence for the God of Israel led the Targumist to employ surrogates for the Deity, such as "Word" (Memra), "Glory" (Yeqara, ’Iqar), or "Presence" (Shekinah, Aramaic Shekinta).
I Mooseksen kirjassa
(Genesis) 1:16- 17 Neofiti-Targum ilmaisee näin: ”Jumalan Sana
loi kaksi laajaa valaisevaa taivaankappaletta- ja Jumalan Kirkkaus
asetti ne taivaanlakeen.” Genesis 2:2 kuuluu näin: Jumalan Sana
päätti luomistyönsä ja Jumalan Kirkkaus siunasi seitsemännen
päivän.
-
Thus in Genesis 1:16-17 Targum Neofiti reads, "The Word of the Lord created the two large luminaries ... and the Glory of the Lord set them in the firmament," and in Genesis 2:2-3 it reads, "On the seventh day the Word of the Lord completed the work which he had created ... and the Glory of the Lord blessed the seventh day."
Kuten aiemmin
mainittiin Kirjoitusten tekstin aramealaisten tulkintojen lisäksi
targumisti myös joskus antoi laajempia diplomaattisia selityksiä
jostain syystä. Tällaista interpolaatiosta on tyyppiesimerkkinä
seuraava:
-
As was mentioned earlier, besides providing an Aramaic rendering of the Scripture text, the Targumist also sometimes provided interpretive expansions. Typical of such interpolations are the following:
”Ja millä
tahansa Pyhäkön kielisellä sanalla Aadam kutsui elävää luotua
olentoa, siitä tuli sille nimi.” Palestiinan targum , Gen. 6:3.
-
"And whatever Adam called in the language of the sanctuary a living creature, that was its name" (Palestinian Targum, Gen 2:19).
”Katso, olen
myöntänyt heille 120 vuoden iän siinä tapauksessa, että he
katuisivat tekojaan, mutta niin he eivät tehneet.! (Palestiinan
targum, Gen. 6:3)
-
"Behold, I have granted them a hundred and twenty years in case they might repent, but they failed to do so" (Palestinian Targum, Gen 6:3).
”Ja Mooses saapui
sille vuorelle, jonka yllä Jumalan Läsnäolon Kirkkaus oli
ilmestynyt, Hooreb- vuorelle”. (Targum Neofiti I, Exodus 3:1)
-
"And he [Moses] reached the mount over which the glory of the Shekinah of the Lord was revealed, Horeb" (Targum Neofiti, Exod 3:1).
”Eläköön Ruuben
tässä maailmassa älköönkä kuolko toista kuolemaa, jonka
kuolevat pahuuden tekijät tulevassa maailmassa.” (Palestiinan
Targum, Deuteronomium 33:6)
-
"Let Reuben live in this world and not die in the second death, in which death the wicked die in the world to come" (Palestinian Targum, Deut 33:6).
Huolimatta
itseoikeutetusta tarkoituksesta olla Kirjoitusten käännös ja/tai
selittävä synonyyminen ilmaisu, siellä täällä Targumeissa
esiintyy hetkittäin vastakohtaisia ilmaisuja, joissa aramealainen
teksti on ristiriidassa hebreaksi ilmaistun kanssa. Tämä
modifikaatio on suoritettu loppuun monenlaisella järjestelmällä
kuten negatiivisten hitusten lisäämisellä tai deleetiolla tai
alkuperäisen raaamatullisen verbin korvaamisella toisella
verbillä, jolla on vastakkainen merkitys. Targumissa Neofiti I
Exodus 33:3 luetaan näin: ”En ota pois Läsnäoloani teidän
keskuudestanne.” Sen sijaan hebrealainen teksti ilmaisee näin: ”
Minä itse en vaella sinun kanssasi”.
Kainin huuto
hebrealaisessa tekstissä on tällainen: ” Katso, sinä karkoitat
minut nyt pois vainiolta ja minun äytyy lymytä sinun kasvojesi
edestä..”( Genesis 4: 14). Targum muuttaa tämän näin: ”Katso
, olet ajanut minut tänä päivänä pois maan päältä, muuta
minun ei ole mahdollista sinulta kätkeytyä.” (Targums Onkelos
and Neofiti).
Molemmissä
esimerkeissä targumisti oli haluton hyväksymään sellaista
sisältöä, että Jumalan Läsnäoloa voisi rajoittaa jollain
tavalla.
Genesis 4: 23- Lemek
kerskui: Surmaan miehen haavastani ja nuorukaisen
mustelmastani.
Tässä Targum
vaihtaa vertahyytävän voitonlaulun väitteeksi jumalisesta
oikeudenmukaisuudesta. Selittäen Lemekin surmanneen nuorukaisen
siksi, että hänen oma jälkikasvunsa olisi tuhoutunut. :
-
Despite their self-professed purpose to be a translation and/or explanatory paraphrase of Scripture, here and there the Targums also present instances of what is termed converse translation, (2) in which the Aramaic text contradicts what is said in the Hebrew. This modification is accomplished through a variety of devices, including the addition or deletion of the negative particle, or the replacement of the original biblical verb with another of opposite meaning. Neofiti on Exodus 33:3 reads, "I will not remove my presence from among you," whereas the Hebrew text reads, "I will not go up among you." Cain’s cry in the Hebrew text, "Behold, you have driven me this day from the land, and from your face I shall be hidden" (Gen 4:14), is changed to read, "Behold, you have driven me this day from upon the land, but it is not possible to be hidden from you" (Targums Onkelos and Neofiti). In both these instances the Targumist was unwilling to accept the implication that God’s presence and power could be circumscribed or limited. In the Targum on Genesis 4:23 Lamech boasted, "I have slain a man for wounding me, a young man on account of which my progeny would be destroyed." Here the Targumist changed a bloodthirsty song of triumph into an affirmation of divine justice.In the Targum on Genesis 4:23
Kun israelilaiset
olivat kulkemassa läpi Eesaun jälkeläisten alueen, heidät oli
ohjeistettu. Deuteronomium 2:6 - jakeessa näin. ”Sinun tulee ostaa
heiltä juomavetesi”.
Koska tämä jae on
jatkona havainnolle, että ”niinä neljänäkymmenenä vuotena
Herra sinun Jumalasi on ollut sinun kanssasi eikä sinulta ole mitään
puuttunut”- niin targumistin mielestä lie ollut epäsopivaa ruoan
ja veden ostaminen. Näinpä targumisti selittää päinvastaisella
tavalla Raamatun tekstiä: ” Ei sinun tarvitse ostaa heiltä
rahalla ruokaasi, koska taivaan manna laskeutuu sinulle; ei sinun
myöskään tarvitse ostaa juomavettä heiltä, koska itse
vesikaivo lähtee mukanasi liikkeelle ylös vuorille ja laskeutuu
kanssasi laaksoihin” (Targum Neofiti)
-
In passing through the territory of the descendants of Esau, the Israelites were instructed in Deuteronomy 2:6, "You shall buy water from them, so that you may drink." Since this verse is followed by the observation that "these forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing," the buying of food and water appeared to be inappropriate to the Targumist. So he contradicted the biblical text and the Targum reads, "You need not buy food from them for money, since manna from heaven descends for you; neither need you buy water from them, since the well of water ascends with you, up to the mountain tops and down into the valleys" (Targum Neofiti).
Kaikki Raamatun
käännökset ovat välttämättä jossain määrin
tulkinnallisia, mutta Targum eroaa niistä siinä, että se on
selittävä poliittisista syistä ja usein siinä määrin, että
se jopa lipsahtaa pois käännöksen tai rönsyilevien synonyymisten
ilmaisujen aitaukista. Se on ehkä vastoin sellaista oikeutusta,
jotta Rabbi Juda ( 2. vuosisadalta A.D: ) paradoksisella
kiivaudella julisti: Se joka kääntää kirjaimellisesti
sanatarkasti Raamatun jakeen on valehtelija, mutta joka muokkaa
sitä huolitellusti, se on pilkkaaja.
(Kommentti
Tähän kiivauteen Kirjoituksista voi liittää Paavalin sanonnan
hänen julistuksistaan ja kärsivällisistä opetuksistan ,
esimerkeistään ja monisanaisista tulkinnoistaan ja
selityksistään: ”minun ”valheeni”. Alkuseurakunnan
kaikkein kielitaitosimpana ja tulkkauskykyisimpänä Paavali
Gamalielin oppilas tiesi, miten vaikea on alkukieltä ilmaista
täydellisesti käännettynä jollakin uuden ja nuoren kansan
kielellä. Hän näkee, miten suunnattoman suuressa edullisessa
asemassa Juudan kansa Kirjoituksien kansana on.
Roomalaiskirje
3:1-7 🕖”Mitä etuuksia on juutalaisilla, tai mitä hyötyä
ympärileikkauksesta ? Paljonkin, kaikin tavoin, ennen kaikkea se ,
että heille on uskottu, mitä Jumala on puhunut. Mutta kuinka? Jos
jotkut ovat olleet epäuskoisia, ei kaiketi heidän epäuskonsa ole
Jumalan uskollisuutta tyhjäksi tekevä? Pois se! Olkoon Jumala
totinen, mutta jokainen ihminen valhettelija, niinkuin kirjoitettu
on:”Että sinut havaittaisiin vanhurskaaksi sanoissasi ja että
voittaisit, kun sinun kanssasi oikeutta käydään.” Mutta jos
meidän vääryytemme tuo ilmi Jumalan vanhurskauden, mitä me siihen
sanomme? Ei kaiketi Jumala ole väärä, kun Hän rankaisee
vihassansa? Minä puhun ihmisten tavalla. Pois se! Sillä kuinka
Jumala silloin voisi tuomita maailman? Sillä jos Jumalan totuus
tulee minun valheeni kautta selvemmin julki Hänen KIRKKAUDEKSEEN,
miksi sitten minutkin vielä syntisenä tuomitaan? --”)
-
All translations of the Bible are necessarily interpretive to some extent, but the Targums differ in that they are interpretive as a matter of policy, and often to an extent that far exceeds the bounds of translation or even paraphrase. It is perhaps against such license that Rabbi Judah (2nd century A.D.) declared with paradoxical vehemence, "He who translates a biblical verse literally is a liar, but he who elaborates on it is a blasphemer." (3)
Viite 1.Vaikka nimi
Onkelos muistuttaa Akvilaa, ei ole syytä asettaa Targumia Akvilan
tekemäksi. Akvila teki sanatarkan kreikkalaisen käännöksen
Hebrealaisista kirjoituksista toisella vuosisadalla.
-
1. Though the name Onkelos corresponds to Aquila, there is no reason to ascribe this Targum to the Aquila who made a literalistic Greek translation of the Hebrew Scriptures in the second century.
Muita viitteitä:
-
2. See Michael Klein, "Converse Translation: A Targumic Technique," Biblica 57 (1976), 515-37, and Etan Levine, The Aramaic Version of the Bible (Berlin: de Gruyter, 1988), 33-36 and 151-66.
-
3. Tosephta, Megillah 4:41, ed. M. S. Zuckermandel (Jerusalem: Bamberger & Wahrmann, 1937), 228.
Bible
Research > Ancient
Versions > Aramaic
Targums > Metzger Article |
Käännöstä ja
kommenttai 6.9. 2016
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar