10.3. 2011 Raamatunkäännöstyö on erittäin vastuullista, sillä siinä
saatetaan Raamatun sanoma sellaisille kielille, joita ehkä ei ole
koskaan vielä kirjoitettu tai joilla ei ole ollut mitään Raamatun
käännöksiä. Käännösten täytyy olla hengellisesti niin hyviä, että ne
johtavat lukemisen ja kuulemisen kautta ihmisten sielujen pelastukseen
ja täten iankaikkiseen elämään. Siis
pelkkä tieteellisesti korkeatasoinen lingvistinen tuote ei joka
kohdassa tuotakaan oikeaa tulosta esim väärän synonyymivalinnan takia,
vaan kääntäjän käännökset täytyy tarkistaa myös hengellisesti,
seurakunnallisen kontrollin avulla. Tätä sanotaan Pyhän Hengen työksi,
jossa sielujen pelastus on ensisijaisesti tärkeä. On hyvä seikka, jos
pystyy itse lukemaan alkukielellä Raamattua, siis vanhaa Testamenttia
hebreaksi ja Uutta Testamenttia kreikaksi.
Mielelläni itse
kuuntelen hebrealaista Vanhaa Testamenttia tai modernia hebreaa,
messiaanisen rabbiinin lukemaa Uutta Testamenttia.
http://www.biblesocietyinisrael.com/index2.php?option=com_content&view=article&id=44&Itemid=38&lang=en
http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm
Wycliffe Raamatunkääntäjät ry on osa Wycliffe International-järjestöä, joka on maailman laajimpia käännöstyötä tekeviä järjestöjä ( kotisivu http://www.wycliffe.net/
Suomessa järjestö on aloittanut toimintasna vuonna 1972. Suomalaisia
Wycliffen työntekijöitä on erilaisissa tehtävissä maailmalla noin 60.
Järjestö tekee tällä hetkellä yhteistyötä Suomessa ev.lut.
kansanlähetysläisten , kylväjien, Luterilaisen Evankeliumiyhdistyksen ja
ruotsalaisten luterilaisten evankeliumiyhdistyksen, Lähetysseuran ja
Vapaakirkon , FIDA Internationalin ja Uusherätyksen kanssa.
Huhtikuun toisena päivänä on WYCLIFFE -päivä.
http://www.wycliffe.fi/tapahtumat/
Suomen wycliffeläisillä on myös oma osoitteensa .
Lisäys 13.1. 2018
Jos joku on kiinnostunut Wyckliffetyöstä suosittelen tilaamaan sieltä suoraan esirukoumuistion, joka pyynnöstä lähetetään.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar