Aurinkoinen lauantai kokosi runsaasti kuulijoita Lempäälän Lukioon Israelpäiville. Eteisaulassa oli herkullinen kahvitarjoilu ja Avainmedian etc. kirjapöytä, myös Syvännön Raamattutyön ilmaismateriaalia oli tarjolla sekä Wycliffen mainos oli omalla pöydällään. Oli myös maininta Raamatunkäänöstyön alaisena olevasta Jesajan kirjasta ja sen version tilauslista oli esillä. Raamattukodin ALUMNI 1995- 2012 oli saatavilla. Tässä tiedotteessa mainittiin ensin oppilaan nimi kunakin kurssivuotena ja kurssin opetuskieli, kohdemaa ja sen maan kohdekieli. Tulevasta 2014 kurssista mainittiin, että sille voidaan ottaa kahdeksan opiskelijaa. Syvännön Raamattutyön kesäkirjettä 2013 jaettiin myös. Siinä on terveiset Syvännön kolmelta lapselta: Olavilta ja hänen vaimoltaan Esteriltä, Kalervolta ja hänen vaimoltaan Meriltä, Rauha-Lilja Ben- Kikin terveiset sisältyivät Olavin kirjeeseen. Mirjan ja hänen miehensä Halvorin terveiset saatiin sitten juhlassa suoraan kuulla.Aulaan johtavaa portaikkoa koristi Suomen ja Israelin liput Myös juhlasalin seinälle oli kiinnitetty suuri Israelin lippu.
Juhlan ohjelma oli seuraava:
Avajaiset
Alkupuhe AIMO JÄRVINEN
II M 17: 8 - tekstistä. Luuk 22: 45- 46. Mikä on meidän tehtävämme?
Hengellinen Laulu 150 ( He saapuvat juhlimaan( harmonikan säestämänä)
( Joka tilaisuudessa oli juontajansa paikallisseurakunnasta).
LAVRENCHUKIN musiikkiperhe: Zewa: Trumpetin soittoa ( Exodus. Oi Juudan maa) Anastasia ja Ajona lauloivat Ose shalom, Bimromaiv.
OLAVI SYVÄNNÖN terveiset.
Maininta Lempäälän seurakunnan uskollisesta puolivuosisataisesta kannatuksesta Israelin raamattutyölle. ( 50 vuotta!) . Jumala on armollinen ja on nähnyt hyväksi antaa työn jatkua. Lempäälän seurakunta oli ensimmäinen ja edelleen ainoa, joka koko seurakuntana tukee tätä työtä.
Room 11: 25. Edelleen on se aika, että kansakunnista kootaan ihmisiä uskoon. Mikään kansa ei ole kansakuntana kääntynyt uskoon. Israel on ajan merkki. Kerran Israel on kansakuntana tuleva uskoon.
Vartijan tehtävä Hes. 33: 2-6. Olavi kertoo suomalaisen profetian, joka oli kuin Malakian kirjaa: Pappien on tultava uskolle kuuliaisiksi. Kristikunta ei ole Israel, vaan kristikunta on Jumalan seurakuntaa, Kristuksen morsian. Israel on Jumalan vaimo, juutalainen kansa. Pieni osa Israelia on Jumalalle uskollinen, messiaaniset juutalaiset, Jumalan Israel.
Messiaanisia on noin 100 seurakuntaa, mitkä eivät ole rekisteröityneet yhdeksi ryhmäksi. Ns. korvausteologia mitätöi Juudan kansan itsenäisen merkityksen maailmanhistoriassa Israelina, jota varten on olemassa erikoisia lupauksia, jotka eivät taas koske muita kansoja kuin Juudan kansaa.
Arabikristittyjä on vanhojen historiallisten kirkkojen ajoilta. He noudattavat kristillisiä traditioita, lasten kastamisia, sakramenttejä. Heitä on roomalaiskatolilaisia, kreikkalaiskatolilaisia, kopteja, armenialaisia. On myös niitä, jotka edellyttävät henkilökohtaista uskoontulemista, babtistit, helluntaiseurakuntalaiset ym. On uudestisyntyneitäkin. Heidän ja messiaanisten välillä on veljesyhteyttä ja kansakäymistä, yhteisiä konferensseja. Uudestisyntyneetkin arabit kamppailevat Israelin aiheuttaman heitä koskevan maa-asian takia. Jesaja 19: 18 antaa ymmärtää , että Egypti, Assur ja Israel tulevat kerran olemaan Jumalan suosiossa ja siunauksena tällä maapallolla. Kun arabikristityt alkavat lukea Raamattua, heille tulee tästä näkyä ja ymmärrystä ja viha alkaa väistyä ja yhteistyö mahdollistuu Sanan julistamisessa.. Esim. Jordanian Ammanista on pyydetty Sanaa. Siellä on kymmeniä tuhansia pakolaisia Syyriasta. T'ällä hetkellä Syvännöillä on Israelin varastoissaan useita tuhansia Raamatuita siihen tarkoitukseen irrotettavissa, ongelma on että Jordania ei ota vastaan Israelista tuotua Jumalan Sanaa. Saarijärvellä on uutta painosta kuljetettu Suezin kanavan kautta Aqabasta Ammaniin. babtistiseurakunnalle, joka kirjat jakaa.
Etiopista on paljon amharin kielisen Raamatun pyyntöjä. Kymmenentuhannen kirjan määrästä puolet toimitetaan sinne suoraan.
Messiaaninen seurakunta Israelissa elää edelleen pienten alkujen päivää. Kolme on kastettu kesällä Beershebassa.
AIMO JÄRVINEN mainitsi Etiopian matkastaan, että raamattulähetyksen panelit ja pakkasmateriaalikin on perillä tullut hyödynnykseen.
Hengellinen laulu 279 Jumalan armosta.
LAVRENCHUKIN musiikkiperhe laulaa Shalom Jerusalem ( Soi laulu sulle, Jerusalem) . Sitten laulu Totta, joka on perheen isän säveltämä kappale. ( Mikä on totta? Jeesus rakastaa). Zeva ja isänsä soittavat ja tytöt laulavat: Hava Nagila veNishmecha. Uru achim be- lew sameiahch) .
KALERVO SYVÄNNÖN työyhteyden sihteerin ANNA- LEENAN terveiset. Hän kuvaa minkälainen on raamattujen pyyntötilanne tällä hetkellä. Lastenraamattuja tarvitaan lastenleireille, varsinkin venäjänkielisiä. On pyydetty arabiankielisiä Uusia Testamentteja Beetlehemiin 1000 kpl. Sihteeri on vuosien varrella henk. koht. lukenut 12000- 13000 tällaista pyyntökirjettä. Yhtenä päivänä saattoi postia tulla muovikassillinen, jopa 760 kirjettä. Kirjeistä heijastuu totuus, että Jumalan Sana ei tyhjänä palaja. Pyynnöt ovat lisääntymään päin. Ihan joka puolelta ETIOPIAA virtaa pyyntökirjeitä amharan kielisistä raamatuista. . Siellä on meneillään vankilaherätyskin Duramen vankilassa.
Nigeriasta tulee paljon kirjeitä. Islamilainen Bogohara terrorijärjestö muodostaa hengenvaarallisen uhan siellä kristikunnalle. ja se tuhoaa raamattuvarastojakin. Mutta tuokaan uhka ei estä pyytämästä uusia Raamatuita. Afrikan herätyksillä on erikoinen piirre. Kun Sana kirkastaa heitä, heissä syttyy Israel-rakkaus ja he alkavat rukoilla Israelin puolesta. Moni seurakunta on ottanut nimen Israel, Jerusalem. Nigeriassa uskovat ovat tehneet kampanjan ovelta ovelle 2012, jossa he käyttivät lipussaan tunnusta O ja K Sivanto- Rukousstunnit - nimeä. Sitten he kerotivat että miljoonat ihmiset siellä rukoilevat Syväntöjen puolesta. Afrikassa sanoudutaan seurakunnissa irti eurooppalaisista äitikirkoista, jotka ovat tuottaneet pettymyksen.
Viikko sitten lauantaina Israel oli valmistautunut USA:n sotilasiskuun Lähi-idän alueella ja pommisuojat asetettiin kuntoon, varustettiin vedellä, kaasunaamarit kunnostettiin. Kuitenkin saatiin juhlille taukoaikaa. pasuunansoiton juhla( Uusi Vuosi saatiin vietettyä suht. tavalliseen tapaan. 5-6. 2013, jolloin Israelin ajaksi tuli vuosi 5774.Itse asiassa Jumala ei antanut varsinaista Uutta Vuotta Israelille- kuten kaikilla pakanakansoilla on. Pääsiäinen oli 14. päivä ensimmäistä, Nisan kuuta., ja pasuunansoiton juhla ensimmäinen seitsemättä kuuta. ( Samat kuukaudet on mm kurdeilla).
Raamattujen tarve on suuri, mutta on otettava päivä kerrallaan. Myös arabiankielisiä kirjoja pyydetään pohjois-Israelin druusikyliin. Pakkaustyötä on tehty auringonpaisteenkin puolesta tavallista kuumemmaan kesähelteen vallitsessa Lähi-Idässä Anna-Leena välittää uskonsisarien ja veljien antaman kiitoksen kannattajaeurakunnalle: "TEIDÄN RAKKAUTENNE MEITÄ KOHTAAN MENEE YLI YMMÄRRYKSEN. "Ottakaa vastaan kiitokset."
RUOKA-AIKA seurasi Lukion ruokasalissa.
LAVRENCHUKIN musiikkiperhe soitti monipuolisesti: harmonikka, piano, viulu, rumpaliksi oppinut nuorin poika antoi tahtiä metallilautasella. Anastasia, joka säveltää ja sanoittaa sekä esittää itse näitä lauluja, lauloi laulun Ristin Sankari. ( Herrani, Mestari, rakas Ristin sankari, Golgatan kummelle kannoit syntivelkani) . Sitten tytöt lauloivat hebreaksi (Zur Mishello Achalnu). sekä toisen laulun viulun säsetyksellä sekä soittivat erään viulumelodian.
MIRJA ja HALVOR RONNING pitivät seminaarin
HALVOR kuvasi diakuvien avulla Pyhien Kirjoitusten alkukirjaimistoa, alkukieltä ja tekstin tarkkaa kirjoittamista, kirjurien löydettyjä sineteitä ja historiallista aikajanaa.Ensimmäinen diakuva oli kaunis maisema, jossa on tyyni kirkas järvi kuvastamassa taivasta ja pilviä. Tämä heijastus voi olla aivan tarkkaa heijastutas tai tuulesta riippuen laineitten muokkaama, joskus myrksyn aivan rikkoma kuva taivaasta. Samoin käännökset ovat heijastuksia, ja niissä on pyrittävä mahdollisimman tarkkaan ja dynaamiseen ekvivalenttiseen käännökseen, jotta Sanan antama sanoma pääsee koskettamaan ymmärtämyksen ja käsityskyvyn kautta ihmisiä, kansasta toiseen maan ääriin saakka. Tämä on vaativa, sanomattomasti aikaa vievä ja vastuullinen työ. Tämän aikakauden uskovina meitä kiinnostaa mahdollisimman tarkka käännös.
Siten HALVOR alkoi englanniski selvittää tekstin alkuhistoriaa 1500 BCE
3500 vuotta sitten Prosinaitic Alphabet , tämä on jumalallinen ihme, tietokoneellisesti pätevä, 22 kirjaimen aakkosto, jolla voidaan ilmaista ihmispuhetta (sounds) eivätkä kirjaimet ole vain eräänlaisia pelkkiä symbolifunktioita (items).
2 Tim 3: 16.- 17.
Opetus, Torah, Asian korjaus, nuhde, kehoitus, ojennus, Correction, Prophets , Psalms.
Nämä muodostivat Jeesuksen Raamatun "Jesus´´ Bible".
Entä kuka välitti näitä tekstejä? Raamatulliset kirjurit. The Scribes. Tämä ammatti oli hyvin korkeasti arvostettu. Kesti kokonaisen vuoden kopioida tarkasti kaikki 5 Mooseksen kirjaa. Vastuuntuntemisen painoa kuvaa sekin, että Jumalan nimi kirjoitettiin vasta, kun oli otettu puhdistuskaste ( mikve). Qumranista on löydetty yli 2000 vuotta vanhoja mustepulloja. 10. vuosisadalta ennen Kristusta on löytynyt saviruukun palanen, jonka hebr. teksti on selkeää. Profeetta Jesaja kirjoitti 2700 vuotta sitten.
Tästäkin on löytöjä 2 Kn 20: 20. Hiskian tunnellissa on suomalaisia turistejakin käynyt.,
2 Kn 25: 8- 9.
Palatsien arkistot saattoivat tuhoutua, mutta saviruukuissa olleet kääröt sinetöityivät saven keramisoituessa.
(Horowitz Assyrologia).
Kirjurien nimistä tiedetään seitsemän, kolmen sinetti on löytynyt arkeologisissa kaivauksissa: Baruch, Gemariah, Elishama. Nämä kopioivat 250 BC Kuolleen Meren Kääröt. Dead Sea Scrolls, mikä on suurin arkeologinen löytö Qumranista. Tämä antoi 1000 vuotta aiempaa tekstiä tietoisuuteen kuin Aleppo Codex 4.
1000 vuotta ennen masoreettien aikaa.
Septuaginta oli käännetty kreikaksi 300 BCE hebrealaisesta Raamatusta.
MIRJAM kertoo, että kääntäjät välittivät totuuden eteenpäin, kun he käänsivät todella tarkasti. Vaikka oli asioita, mitä siihen aikaan oikeastaan pidettiin irrationaalisena, nämäkin käännettiin tarkasti. Olisipa meilläkin sellainen suhtautuminen Jumalan Sanaan ( ettemme tulkitse tekstiä oman epäuskomme tai järkeilymme mukaan).
Hebrealaisilla sanoilla on täsmämerkitys. Sanatarkka käännös on dynaaminen kun se on nykykieltä hyvin käännettynä kohdekielelle ja ekvivalenttinen kun käännössana vastaa sen merkitystä alkukielessä.
Suomessa ei ole tarpeeksi uskallettu sanoa ja korostaa , että käännökset puhuvat vastaavuudesta, ekvivalenttisuudesta.
ESIMERKKI: Leguminosae ( palkohedelmien alasta). soppa palkokasvin ( papu, virvilä, herne) hedelmästä
papusoppa, linssisoppa, hernesoppa., mikä on oikein?
Sanatarkan periaate on dynaaminen ekvivalenssi.
Tämä on ongelmana kun on ensi kertaa käännettävä sanaa sellaiselle heimokielelle, josta puuttuu käsite, kuten armo, anteeksiantamus, lumi jne.
Eräskin esimerkki oli tilanne, missä valkoisuutta selventämään oli pantava sana lehmänmaito.
Länsimaissa ei voida tehdä tällä tavalla.
Miten saadaan selville, mikä se sana on?
On tehtävä tutkimus, missä yhteydessä se sana Raamatussa on esiintynyt. etsitään kaikki tällaiset kohdat ja katsotaan kaikki sanayhteydet.
On käännösteorioita.
ESIM Ps. 122 Jerusalem, kaupunki, johon kokoonnutaan yhteen, iir she- hubra la be- jahad.
haver = ystävä, hevra on yhtiö, be- jahad, on yhdessä. ( Kommentti: Siis kokoonnutaan yhdessä, mutta ei tosiaankaan erimielisyydessä ja riitelemään vaan kokemaan yhteistyössä olemisen yhteyttä Jerusalemin hyväksi, jerusalemkeskeisinä).
Toinen sana mitä samassa psalmissa pohditaan : Jishlaju ohavaich.
( Kommentti: Asukoot tässä maailmanajassa turvassa myös ne, jotka Sinua rakastavat, Jerusalem, eikä vain ne, jotka sinua vihaavat-- käytännöllsesti katsoen sana vaikuttaa tarkoitavan tällaista demokraattista humaania rauhallista elämänmenoa, "Shalom ve- salva" aikaa jolloin on rauha sekä sydämessä että ulkoisesti, mitä todellakaan nyt ei ole Jerusalemilla).
Jesajan kirjan dynaaminen ekvivalenttinen käännös hebreasta suomeksi on työn alla ja uutisversiota voi tilata.
Esim: Erämaa-sanoja on ainakin 4 hebreassa. Ilo- sanoja ainakin 5. Myös pelastaa- sanoja on paljon. Näitten erilaisten sanojen merkityksien vivahteita koetetaan saada paremmin esille.
Israelin sade, joet, Israelin vuoret ja kukkulat, kaikki sutheelliset käsitteet selviävät paremmin niille, jotka ovat nämä nähneet Israelin maassa.
Ps. 23.
Jes. 55: 10-11
Luuk. 24: 46- 47.
Gal. 3: 14.
Äidinkielisen Sanan tärkeys. Se on hyvyyden ja mielenrauhan kallio- jos se on kielellä, jonka voi ymmärtää.
WYCLIFFE2012. Kielet 4475. UT käännetty 1240 kielelle. 1750 käännöstä on keskeneräistä. osia on käännetty 823:lle . ( Diakuvassa oli myös luku 2500). Täytyy tarkistaa netistä, mitä se tarkoitti)
Raamattukotityötä on tehty 1995- 2013. eli 20 vuotta.
Hirsipropjektin tuloksena on Jad Ha-Shmona- moshavissa kaunis talo Juudeassa suomalaisten miesten perusteellisena työpanoksena.
SANA: On oltava uskollinen sille sanalle, mitä ollaan kääntämässä. toiselle kielelle.
20.1. 2013 tuli seitsemästä eri maasta oppilaita. Havainnollistavia opintomatkoja on yksi viikossa.oppilaat: Sam ( PUG, Pirkko Luoman työalueelta ), Baseki Botswanasta, joka on karjanhoitomaa Keski-Afrikassa, Kiinasta Amihai, Eljana. Bishwic Malawista. Hän saarnaa hebrean kielellä ja kääntää sitten sanat kansalleen. Babaju P- Nigeriasta tuli uskoon islamista nähtyään kahdesti Jeesuksen ilmestyksessä ja sen jälkeen luettuaan Raamatun. Ps. 67: 3- 5. Äidinkielisten kääntäjien kautta sanoma menee kansalle perille parhaimmalla tavalla.
Kansallisten kääntäjien hankkimat tiedot näillä käänäjäkursseilla antavat raamatunkäännökseen vaadittavan taustatiedon ja hebreankielen ymmärtämyksen ja täten takaa alkutekstin dynaamisen ekvivalenttisen käännöksen.
Raamatunkäännöskonsultit Venäjältä ovat olleet 10 päivän kurssilla . Konsulttikurssit ovat osoittautuneet hyvin merkityksekkäiksi. Konsulttien pääpaikka on Moskovassa ja he edustavat kieliä kuten tatarin kieli, lakin kieli, lesgin kieli, sitein kieli ym.
Nyt on tulossa viittomakielisten konsulttien kurssi marraskuussa.
Rukousaiheeksi Mirja asetti 2014 vuoden kurssilaisten kokoomuksen. Vain 8 voidaan ottaa kurssille. Heitä on hakemassa Togosta, Senegalista, Kongosta, Norsunluurannikolta.
Mary Gardnerin työn jatkajaa myös tarvitaan. Mary ehti kääntää ife- heimon kielelle Uuden Testamentin. Tässä heimokielessä on tehty jo 20 vuoden työ. Nyt halutaan sinne koko Raamattua ja mahdollinen työnjatkaja on jo käynyt hebrean kurssin hyväksytysti läpi.
Mitä tulee Kuolleen Meren Käännökseen siinä on joitain lisäkirjaimia, mutta ei muuten eroja. Nyt on 3500 vuotta kulunut siitä kun Mooseksen kirja on kirjoitettu Siinaissa. Septuaginta käännettiin ennen Jeesusta 300 BCE. Jeesuksen jälkeen on lisäkäännöksiä tehty. On otettava huomioon profeetan sanan paino: Profeetta voi puhua kuninkaallekin kansan asian parhaaksi. (Yleensä kuningasta ei voinut arvostella, mikä kuvatuukin monen profeetan kohtalossa)
Olemmeko me:
Puu- joka aina antaa hedelmänsä ajallaan
vai
akana, ne, jotka eivät ole juurtuneet Jumalan Sanaan.
Hengellinen laulu 25. uskollisuus
TAUKO
Lavrenchukin musiikkia. trumpettisoolo. trumpettia ja harmonikkaa duettona.
(Kristallivirta).
Lauantain Seminaarista jatkoa myöh. ...
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar